泰南行腳之一, 大城(三) Southern Thailand, Part 1 - Ayutthaya (3)
蒙坤巫碧寺 (意即無上吉祥崇敬聖佛寺) Wihan Phra Mongkhon Bophit ( the Temple of “the Buddha of the Holy and Supremely Auspicious Reverence”)
蒙坤巫碧寺供奉着無上吉祥崇敬聖佛, 該像成於1538年, 據說乃一青铜大佛, 原奉於大城東面皇宮的户外。後來大佛被移至大城西面, Songtham 王並在其上加建一凉廊 (mondop) 以避風雨。及後凉廊更被改建成一佛堂。佛像和佛堂曾一度受祝融之害, 現有的佛像和佛堂都是近代修復的。
Wihan Pran Mongkhon Bophit or the temple of the “Buddha of the Holy and Supremely Auspicious Reverence” was sculpted in 1538 in the reign of King Chairacha (r. 1534-1547). The bronze seated Buddha image was first enshrined on the ground of the palace to the east of Ayutthaya. The image was later transferred to the west and covered with a mondop. The mondop was burnt down during the reign of Phra Chao Sua, a new building in the form of a viharn was built to house the image. Both the viharn and the image were badly damaged by a fire, the present viharn and image have been reconstructed and renovated.
***************************************************************************************
帕司山碧寺 Wat Phra Si Sanphet
由DK 出版的泰國旅遊書內有一帕司山碧寺的復原圖, 除了三座塔之外,東面有長方型帕司山碧寺的佛堂, 而西面則有十字型的 Prasat Phra Narai 寺佛堂,規模十分之宏偉。可惜今日除了地基之外, 兩佛堂早已無踪可尋。在三座塔內除了有Ramathibodi 二世 (1491-1529), Borommaracha 三世(1463–88)和Borommatrailokanat (1448-88) 的骨灰外, 還有其他佛教的宗教文物, 不過都已移至博物館了, 所以現在参觀帕司山碧寺就只看到三座塔的外觀而已。
The temple was found in 15th century by King Borommatrailokanat as the state temple. Two chedis were added by his son King Ramathibodi II, and one more chedi was built by Borommaracha IV. The site served as the state temple until the invasion of the Burmese in 1767. The viharn and the Prasat Phra Narai had nothing left except the foundation. Most of the treasures found inside the chedis are kept in Chao Sam Phraya National Museum.

向東望帕司山碧寺。 Looking east to the three chedis of Wat Phra Si Sanphet. The ashes of Ramathibodi II are enshrined in the first chedi.
***********************************************************************************
柴瓦塔那蘭寺(วัดไชยวัฒนาราม)又称贵妃寺 Wat Chaiwatthanaram (Temple of long reign and glorious era)
柴瓦塔那蘭寺位於大城皇城西面, 乃Prasat Tong王於1629年為紀念其母而建的。柴寺佔地頗廣, 建築採高棉式, 塔為玉米塔。有說建寺實為紀念打敗高棉的場勝仗, 所以採高棉式建築云云。整個寺環繞着主塔建成。主塔內據說奉有佛骨, 象徵須彌山, 主塔四方(四角)有四塔, 象徵人住的四大洲。
It is considered one of the most beautiful or photogenic sites in the old capital of AyutthayaThis temple was built by King Prasat Tong in 1629 to commemorate his mother and to celebrate his coronation. The temple was built in Khmer style, it is therefore said that the temple is built to commemorate a victory over Khmer. A main sprang, believed to contain relics of the Lord Buddha, is situated in the center of the compound, surrounded by eight smaller chedis. The perimeter was surround by a gallery containing Buddha images. However, most of them have been decapitated probably due to Burmese invasion.

高棉式主塔在中央, 代表須彌山, 四方塔為人居的四大洲。The sprang in the middle represents Mount Meru, and the four chedi at four corners represent the four continents inhabited by human.

玉米型主塔, 尖的塔列四周, 周圍有回廊連接, 回廊上蓋已毁, 唯一排排的攔杆仍在。The main prang is situated at the center surrounded by eight chedi-shaped chapels which were connected with walkings.

玉米型的主塔, 体積很大(跟站在中下方拍照的遊客比較可知。 The main Khmer-styled sprang, The remaining of a wall, with balusters, on the perimeter. The buildings are huge, note the human scale (a couple) in the lower middle part.




